

|
Interpretació telefònica |
|
Cada trucada, com necessita la presencia d’un intèrpret, s’ha estimat que necessita en promig com a mínim un temps de 10 minuts, a partir dels quals es facturarà a cada client pels segons addicionals que consumeixi, segons la tarifa vigent. |
|
Efectivament el preu del servei, inclou el cost de la trucada telefònica, amb independència del país de destí on es vulgui trucar. |
|
Efectivament el servei pot donar-se tant per a un telèfon fix individual, el telèfon d’una centraleta, un telèfon mòbil, un telèfon a un ordinador etc. Es a dir ens servirà qualsevol dels terminals, i tant entre dos interlocutors i l’intèrpret, com en trucades a tres més l’intèrpret, multiconferencies i videoconferències. |
|
Preguntes més freqüents |
|
Tots els intèrprets del servei són professionals amb titulació acadèmica superior, que han estat seleccionats amb cura i a més del codi de conducta professional deontològic propi de la professió, coneixen les peculiaritats del servei i la confidencialitat exigida per TST. |
|
Quins intèrprets em puc trobar a l’emprar el servei? |
|
Qualsevol telèfon disponible, serveix pel servei? |
|
En el cost de la tarifa, s’inclou el cost de la trucada? |
|
Quin és el temps de servei mínim? |
|
Efectivament, per emprar el servei cal ser client. Ser client suposa el pagament mensual d’una quota mensual, que ens permet disposar de les seves dades de contacte així com les seves dades de facturació i sufragar tots els costos administratius fixes del servei. |
|
Es necessari registrar-se per accedir al servei? |
|
Informació de contacte: |
|
Darrera actualització: Juliol de 2009 Horari d’oficina: de 9:00 a 13:00 i de 15:00 a 19:00 Telèfon: 902 15 20 55 Correu electrònic: info@training-services.net |
|
© - Training Services & Technologies,S.L. - 2009 |
|
No, el servei comença a facturar a partir del moment en que l’intèrpret despenja el telèfon. |
|
Es factura el temps d’espera fins que es contacta amb l’intèrpret? |
|
El servei no és de traducció simultània. L’intèrpret tradueix la conversa per parts, consecutivament, i resulta convenient fer algunes pauses entre unes idees i unes altres. |
|
Les interpretacions es fan en forma simultània? |
|
El servei té una plantilla de professionals nadius altament qualificats, que es limiten a traduir converses, com són nadius coneixen molt bé la forma de transmetre el que volem expressar, adaptant-se a la cultura i costums del seu país. |
|
Per què l’intèrpret no tradueix textualment el que li dic o no empra la mateixa entonació quan parla amb el meu interlocutor? |
|
Ha de tenir present que es consideren facturables totes les trucades que superin el “temps d’atenció”, establert en un minut i mig, a partir de la presencia de l’intèrpret, independentment de que no hi sigui l’interlocutor. |
|
Què passa si truco al servei per a una conversa no presencial i el meu interlocutor no està disponible o no agafa el telèfon? |
|
Si un cop l’intèrpret ha despenjat, detecta sorolls a la línia o una comunicació deficient, li recomanem que posi fi a la trucada i ho torni a intentar de nou. El primer minut i mig no es facturarà amb la finalitat de cobrir aquestes contingències. |
|
Què he de fer si la comunicació és deficient o hi ha sorolls a la línia? |