

|
Interpretación telefónica |
|
Cada llamada, por el hecho de precisar siempre de la presencia de un intérprete, se ha estimado que precisa de promedio como mínimo un tiempo de 10 minutos, a partir de los cuales se facturará a cada cliente por los segundos adicionales que consuma, según la tarifa vigente. |
|
Efectivamente el precio del servicio, incluye el coste de la llamada telefónica, independientemente del país de destino al que desee llamar. |
|
Efectivamente el servicio puede darse tanto para un teléfono fijo individual, un teléfono de una centralita, un teléfono móvil, un teléfono en un ordenador etc. Es decir nos servirá cualesquiera de esos terminales, tanto entre dos interlocutores y el intérprete, como en llamadas a tres más el intérprete, multiconferencias y videoconferencias. |
|
Preguntas más frecuentes |
|
Todos los intérpretes del servicio son profesionales con titulación académica superior en el idioma indicado, que han sido cuidadosamente seleccionados y además del código de conducta profesional deontológico propio de la profesión, conocen las peculiaridades del servicio y la confidencialidad exigida por TST. |
|
¿Qué intérpretes puedo encontrarme al usar el servicio? |
|
¿Cualquier teléfono que disponga, sirve para el servicio? |
|
En el coste de la tarifa ¿se incluye el coste de la llamada? |
|
¿Cuál es el tiempo de servicio mínimo? |
|
Deberá tener en cuenta que se consideran facturables todas las llamadas que superen el “Tiempo de Atención”, establecido en un minuto y medio, a partir del momento en que el Intérprete está al otro lado, independientemente de que no esté disponible la persona con la que quiere establecer la conversación. Se aconseja, si es posible idiomáticamente, verificar previamente que el interlocutor va a poder atenderle (email, llamada tentativa, etc.), o comenzar la llamada a Tres llamando primero al interlocutor y luego al Servicio. |
|
¿Qué sucede si llamo al Servicio Intérprete para una conversación no presencial y mi interlocutor no está disponible o no atiende el teléfono? |
|
Información de contacto: |
|
Última actualización: Julio de 2009 Horario de oficina: de 9:00 a 13:00 y de 15:00 a 19:00 Teléfono: 902 15 20 55 Correo electrónico: info@training-services.net |
|
© - Training Services & Technologies,S.L. - 2009 |
|
No, el servicio se comienza a facturar a partir del momento en que el intérprete descuelga el teléfono. |
|
Efectivamente, para usar el servicio se precisa ser cliente. Ser cliente supone el pago mensual de una cuota mensual, que nos permite disponer de sus datos de contacto así como sus datos de facturación y sufragar todos los costes admistrativos fijos del servicio. |
|
Si una vez el intérprete ha descolgado, detecta ruidos en la línea o comunicación deficiente, le recomendamos ponga fin a la llamada y vuelva a intentarlo de nuevo. El primer minuto y medio no será facturado con el fin de cubrir estas contingencias. |
|
¿Cómo debo proceder si la comunicación es deficiente o hay ruidos en la línea? |
|
¿Es necesario registrarse para usar el servicio? |
|
¿Se factura el tiempo de espera hasta que contactan con el intérprete? |
|
El Servicio Intérprete no es un servicio de traducción simultánea. Se trata de interpretación consecutiva, donde el intérprete ejerce también de moderador y es quien se encarga de marcar los tiempos. |
|
¿Las interpretaciones se realizan de manera simultánea? |
|
El Servicio Intérprete cuenta con una plantilla de profesionales nativos altamente cualificados, que no se limitan a traducir conversaciones, sino que al ser nativos, conocen mejor que nadie la forma de transmitir lo que queremos expresar, adaptándose a la cultura y costumbres de su país. |
|
¿Por qué el intérprete no traduce textualmente lo que yo digo o no utiliza la misma entonación que yo al dirigirse a mi interlocutor? |